On Britishness

I recently took part in the BSFA’s British Science Fiction & Fantasy survey, which led to the publication of a rather nifty little book comparing genre self-perception now and 20 years ago – more details here.

The book was edited by Niall Harrison and Paul Kincaid; they’ve done an excellent job of picking out interesting survey responses, and weaving them into a text which both once reaches clearly defined conclusions, and encourages further consideration and debate. One of his key concerns is to understand just what Britishness means to genre writers working in the UK.

To celebrate publication, I thought I’d post my answer to his question about Britishness in full, here on the blog. So:

Do you consider there is anything distinctively British about your work, and if so what is it?

That’s a difficult question to answer. I’d say probably that everything I write tends to be rather depressive (either the world gets destroyed, or the protagonist dies, or both), and to have a strongly interior focus; the weird elements are usually amplifying metaphors for whatever’s going on emotionally or thematically in the story. I’m not sure that these are exclusive properties of British genre fiction, though.

On reflection, for me the most purely British genre moments don’t come in fiction. They’d be Delia Derbishire’s original orchestration of the Doctor Who theme:

the ‘flashbacks to a Martian hive cleansing’ sequence in Nigel Kneale’s ‘Quatermass and the Pit’:

and Christina Rossetti’s sensationally peculiar poem, ‘Goblin Market’.

Of them, the first two combine deep and entirely convincing visionary reach with a sense of having been patched together with double sided sticky tape, papier mache, and whatever else is to hand. They feel very low-tech, and entirely personal – the product of deep personal need and craft, fulfilled in a Neasden back room rather than a Swiss laboratory, an LA film studio or the board room of a Japanese zaibatsu.

There’s something very British about that; as Ballard knew so well, it’s the obsessed achievements of the suburban imagination that are our tomorrow. Come to think of it, that sense of an entirely convincing, menacingly peculiar science fiction that was also clearly built in a shed comes out beautifully in Doctor Who classic ‘Tomb of the Cybermen’.

And of course, there’s ‘Goblin Market’ – a wonderful poem, clearly fascinated by and soused in the deep matter of rural Britain, but also one that refuses to finally draw the bleak and terrifying conclusions that it is so clearly leading up to.

For most of the way, it’s a truly odd tale of the Fair Folk, fruit addiction, and late Victorian twin sisters; but it resolves with a deeply conventional, deeply unconvincing, deeply sentimental ‘if sisters love each other, everything will be ok’ finale (in fact, my story ‘Changeling’ is in part an attempt to write a truer conclusion to it). Rossetti repressed the poem’s true conclusion – there’s something very British, too, about that repression.

Having said that, I get the feeling that there’s much really interesting genre work worldwide that just doesn’t get translated into English. Not having read any of it, it’s difficult to say how British writing might compare with it, and thus what might in fact be specifically British about the SF / Fantasy written within these borders.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.